S-027 Erbil, Iraq
S-027 Erbil, Iraq
1 | Nawim ******-e temenim sî-wû tswar sał e. |
My name is ******, I am 34 years old. | |
2 | Ṭeqrîbî yazde sał, lew dwazde sał detsî lêranem, le Mençistêr im. |
For about 11 or 12 years I have been living here in Manchester. | |
3 | O basî ḥefley xom dekem, ke katêk zewadzman kirdûwe legeł pyawekem. |
And I will tell you about my wedding, with my husband. | |
4 | Ewe bû bîdayet hat minî bînî le małî daykim. Paşan rrazî bûm. |
In the beginning he came to see me at my mother’s house. Then I consented. | |
5 | Şewekey paşan pyaw hatin bo temaşa kirdin û qise kirdin û teʕaruf kirdin yêktir nasîn. |
The following night the men came to see me, so we can talk and introduce ourselves and get to know each other. | |
6 | Ewe bû xîlalî ḥefṭeyêk dû ḥefṭe zewadzman kird. |
One or two weeks later we got married. | |
7 | Ḥeflekeşman, ême zîyatir le qaʕe-w şitî wa deykeyn. |
As for the wedding, we usually do it in a field or something similar. | |
8 | Xełk / xełçî lay qewmî jineke bang dekrê-w lay qewmî pyawekeş pêkewe hemûman pêkewe dadenişin. |
People, the people from the woman’s clan are invited and the people from the man’s clan are also there and we all sit together. | |
9 | Ḥefleye xwardin dexurê û şîrinatî dexurêtin û kurrekeş ew şitey ke le bo afretekey kirdîye weku zêrr, altûn, ew şitaney pêwe dekrêtin. |
At the wedding, we eat food and sweets, and the things that the man has bought for the woman, such as gold, those things are displayed. | |
10 | Û ṭeqrîben xîlalî sê saʕet tsar saʕetêk xełkeke be yêkewe dadenîşîtin û wekû teʕaruf kirdinekewe. |
And for about three or four hours the people sit together and it is like an introduction. | |
11 | Ṭewaw, duwayeke bûk û zawayeke deçin şar eselî xoyan deken û xełkekeş degerêtewe małî xoy. |
The wedding is over, then the bride and groom go to the city for their honeymoon and the people go back to their homes. | |
12 | Û paş ṭeqrîben sê roj tswar roj, indze afreteke dêtewe małî daykî. |
After about three or four days, the woman goes back to her mother’s house. | |
13 | Dayk û bawk û xizm û kesekanî debînîtin. |
She sees her mother and father and relatives. | |
14 | Ke ḥefteyêçî be ser da tsû, paşaneke iʕtîyadî ye hemû hatûtsûy yêktirî deken û wekû xizmeçyan lê dêtin legel yêktirya. |
When a week has passed, then it is normal, everybody visits each other and they become like relatives. | |
15 | Bes êsta zîyatir tetewûrî kirdîye, gorraye zewac wekû pêştir pêş de sal dwazde sal lewe pêş. Êsta tozek sehiltir e. |
But now it has changed a lot, compared to before, to ten or twelve years ago. Now it is a bit easier. | |
16 | Ew barqûrsîye nîye le bo pyawekey ke birên tozek zeḥmetî bikatin. |
There isn’t a heavy load for the man anymore, which would make it difficult for him. | |
17 | Zîyatir altûn û şitî wa lê nakrêtin. |
Not as much gold and things are displayed. | |
18 | Zîyatir małî dadenên. Her ewende ye zewadzekey lay ême. |
Instead, they set up a home. This is considered a wedding in our culture. | |
19 | Le naw ḥeflekeşa şayî dekrêtin, helperkê ye, goranî degûtrêtin û dans û reqs û şitî waleş dekrêtin, le naw ʕaîlekan. |
In the wedding ceremony, there is dancing and singing, for the families. | |
20 | Goşim gût ke paşan ke kurreke ḥelqey le destî kitseke dekatin û zêrrekanî ke lewê kirdîye altûnekanî pêwey dekatin. |
Afterwards, the boy puts the bracelet on the girl’s wrist and he hangs the gold that he brought on her. | |
21 | Be rrastî xoş e ḥefley layî ême. |
The wedding ceremonies in our culture are really nice. | |
22 | Ḥeta êsta ke cîyawazî durust bûwe le naw şarekey me, ke Hewlêr ke basî lê dekem. |
Until now, changes have happened in our city, it is Hawler [Erbil] that I am talking about. | |
23 | Pêştir hewlêr bitsûk bû. Êsta gewre bûwe, xanû-w şitî zor zor zexm û xoşî lê kiraye bîna. |
Before, Hawler was small. Now it has become large, very big houses and such things have been built. | |
24 | Ḥeta zorbey şerîkatekan wekû berrîtanî ałmanî ewane hemûy hatîn le wêy xanûy durust deken, house. |
Even companies, British and German, they have all come and they are building houses. | |
25 | Xanûwekanyan yaʕnî durust deken, le ser ʕadet û teqalidî Êrane, wekû wekû Mançistir, wekû Ałmanya. |
They built houses copying the customs and style of their homes, like they are in Manchester, like in Germany. | |
26 | Ewe durustî deken lewê lo xełkekey. |
They built them for the people. | |
27 | Êsta jîyaneke zîyad tetewurî kirdîye, xełkeke zîyatir be îş û kar û kasibîwe mejẋûltir e. Wekû pêştir nîye. |
Now life has changed a lot, the people are mostly busy with work and other occupations. It isn’t like before. | |
28 | Û êstaş xełkekey kurdustanman zor rrûy le ziman kirdîye, language. |
Now our people in Kurdistan are also very interested in language. | |
29 | Zîyatir wa hez de/ yaʕnî bîr dekenewe ke derz bixwênin, nek her wekû pêştir ummî bin le małewe dabinîşin êsta ne. |
They mostly think about studying, not like before when they stayed at home, not anymore. | |
30 | Êsta zîyatir rrûyan le dîraset û duktûra macêster û ew şitane kirdûwe. |
Now they are more interested in studying and doctorates, Masters degrees and such things. | |
31 | Yanî êsta bilfeʕl xełkeke tozek gorraye, miseqaf bûye, wekû pêştir nemaye. |
That is, now the people changed what they do, they have become more cultured, they have not stayed the same as they were. |
Choose a sound sample
Blank
Turkey (Kurmanji)